דרושים

שלום, וברוכים הבאים לעמוד הדרושים של לג'נדרי סאב!

טוב, כפי שאתם רואים ומבינים, לפני העלאת הפרקים השונים לאתר,
עובדים עליהם קשה מבחר אנשי צוות בתפקידים שונים, כדי שאתם תוכלו ליהנות מהם^^

לפני שהפרק יוצא הוא עובר מספר שלבים: תרגום, תזמון, עריכה לשונית, טייפסטינג, קריוקי, בקרת איכות וקידוד.

כדי שהקבוצה שלנו תתרחב ובכך תהיה יעילה יותר, אנחנו זקוקים לעוד אנשי צוות מהתפקידים השונים
וכדי שתדעו פחות או יותר על מה מדובר ועל הדרישות שלנו באתר
(כי בכל זאת אנחנו לא רוצים שרמת האתר תרד)
החלטנו לפרט לכם יותר על התפקידים הדרושים לנו:

תרגום:
התרגום הוא בעצם החלק הראשון של תהליך הוצאת הפרק.
בעיקרון המתרגם אמור להוריד את הפרק המבוקש למחשב שלו,
ולתרגם את הפרק מאנגלית/יפנית לעברית בתוכנת תרגום או מסמך אחר כלשהו.

מה נדרש כדי להיות מתרגם?
הדרישה העיקרית היא אנגלית/יפנית טובה כדי לאפשר למתרגם להבין את הטקסט שהוא קורא/המשפטים שהוא שומע.
כמובן שעברית ברמה תקינה שתאפשר למתרגם להמיר את הכתוב/הנשמע לשפה העברית.
חשוב לציין שלא צריך לתפקיד הזה ידע קודם בתרגום, כל מה שתצטרכו לדעת אנחנו נלמד אתכם.


תזמון:
המתזמן מקבל את הפרק לאחר שעבר תרגום.
תזמון בעיקרון זה התאמת זמני הכתוביות לדיבור של הדמויות, שלטים וכו'.

מה נדרש כדי להיות מתזמן?
במקרה הזה אנחנו דווקא כן מעדיפים אנשים עם ידע קודם בתזמון, מכיוון שהתפקיד קצת קשה יותר לביצוע.
אתם מוזמנים ללמוד תזמון דרך המדריך המעולה שעשו קבוצת KAT.


עריכה לשונית:
הפרק המבוקש מגיע לעריכה לשונית לאחר התזמון.
מטרת העריכה זה לבדוק שהתרגום של הפרק נכון מבחינה תחבירית.
כאשר הפרק מגיע לעורך הלשוני הוא עובר עליו, קורא את התרגום ומתקן את הטעויות הלשוניות במשפטים לפי הצורך,
זה כולל: שגיאות כתיב, סימני פיסוק והמרת משפטים לא מובנים/נכונים (מבחינה תחבירית) לעברית תקינה ונכונה.

מה נדרש כדי להיות עורך לשוני?
אז כמובן, דבר ראשון שאנחנו דורשים מהעורכים שלנו זה עברית ברמה גבוהה,
ידע בסיסי בכללי הלשון וכתיבה ללא שגיאות כתיב.
עורך לשון צריך גם ידע באנגלית, כיוון שלפעמים נדרש להסתכל על התרגום באנגלית
כדי לדעת איך לתקן משפטים בצורה נכונה מבלי לשנות את המשמעות שלהם.
חשוב לציין שלא צריך לתפקיד הזה ידע קודם בעריכה לשונית, כל מה שתצטרכו לדעת אנחנו נלמד אתכם.


טייפסטינג: 
מטרת הטייפסטינג היא לעצב את הכתוביות בפרק המבוקש.
הטייפסטר אחראי על עיצוב הלוגואים והשלטים שרואים בפרקים.
הוא מכין את האפקטים השונים לעיצוב בעזרת קודים ומתאים אותם לפרק.

מה נדרש כדי להיות טייפסטר?
לתפקיד הטייפסטר אנחנו מחפשים אנשים עם ידע בסיסי בטייפסטינג.
היצירתיות היא תכונה מאוד חשובה בשביל טייפסטינג וזה גם מה שאנחנו מחפשים בטייפסטרים שלנו.
בנוסף צריך להיות לכם ידע קודם בתוכנת הAegisub או After Effects או תוכנה אחרת לעיצוב כתוביות.


קריוקי:
מקרייק, הוא בעצם האדם שמכין את הקריוקי שאתם רואים בשירי הפתיחה והסיום של האנימות.
המקרייק, צריך לתזמן את הכתוביות כך שיתאימו לקצב השיר,
ובנוסף לכך הוא צריך גם לעצב את הקריוקי בצורה מגניבה, שתמשוך את העין ותתאים לשיר ולאנימה.

מה נדרש כדי להיות מקרייק?
אנשים שרוצים להתקבל לקבוצה בתור מקרייקים חייבים ידע קודם בתחום הקריוקי,
הם גם צריכים ידע בטייפסטינג (כיוון שמקרייק עוסק בעיצוב כתוביות הקריוקי),
וידע בסיסי בתזמון (משום שהמקרייק צריך לתזמן את הכתוביות של הקריוקי).
עוד תכונה ממש חשובה בשביל מקרייק, היא גם חובה למי שרוצה להתקבל אלינו, היא יצירתיות.


 בלי שום קשר לתפקידים השונים, כל חבר צוות חייב סקייפ, משום שכל תקשורת הקבוצה בעצם נעשית על ידו.

*חשוב לציין שהעבודה שחברי הצוות עושים נעשית בהתנדבות מלאה!

אם אתם חושבים שאתם עשויים להתאים לאחד מן התפקידים (או יותר), תרגישו חופשיים ליצור אתנו קשר בעמוד ה"צרו קשר" שלנו. ברגע שנקבל את פנייתכם אנחנו כבר נדאג ליצור איתכם קשר, אז לא לדאוג.

3 תגובות על “דרושים

  • 25 יוני, 2016 בשעה 11:47 pm
    קישור ישיר

    אני מוכנה להיבחן לתפקיד עריכה לשונית או תרגום אשמח אם תפנו אליי חזרה

    להגיב
  • 7 ספטמבר, 2017 בשעה 3:11 pm
    קישור ישיר

    אני רוצה לתרגם אצלכם אך גם אשמח ללמוד עוד תפקידים

    להגיב

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. (*) שדות חובה מסומנים